The French are talking, the French are talking

October 15, 2002

Interesting things may show up in your web referral logs.For example, French U2 fans are talking about me:

j'ai le droit moi aussi demettre des liens ?

et quand on va dans l'onglet music on se rends compte que ce pti gars a de bons goûts....

And I have no idea what they are saying. Sherlock translates that to:

I have the right me also demettre links?

and when one goes in the mitre music one realize that this pti guy has good tastes....

which leaves me even more confused than reading the post in French. Can someone translate for me?

Posted by Andrew Raff at October 15, 2002 09:59 PM
Trackback URL for this entry:

I also have the right to cut my ties?
...[your link]...

And when one goes into the music section one realizes that this PTI (?!) bloke (it's slang.. sort of like french cockney) has good taste.

Posted by: TPB, Esq. on October 16, 2002 09:59 AM

actually... maybe pti is a typo for pit, which could be a slang version of pitoyable, i.e., shameful. That might mean thay mistranslated/misunderstood your title.

Posted by: TPB, Esq. on October 16, 2002 10:02 AM

Thanks TPB. Although, I don't know if that clarifies it anymore-- I'm not sure if they're making fun of me or appreciating what I've posted about music...

Posted by: Andrew on October 17, 2002 11:08 PM

PTI is by no means depreciative. On the contrary,"PTI", more exactly "p'ti", is the slang contraction of the expression "petit", which
means "small".

The expression "p'ti gars" translates as something like "little boy". Little has an affective connotation. The contraction is typical of the french vernacular language. It sounds popular, "working-class", but not vulgar.

The expression "p'ti gars" typically emphasizes the hierarchical social distance between the speaker and a younger person, which implies that this latter owes respect to the elder person.

The commentary in french is understood as friendly. It suggests that the author of the post is in a position which entitles him to give an authoritative advice on your personal musical tastes. For example, the speaker is known as a specialist in his field of expertise. But in occurence, it is more likely that the author was surprised to discover that both of you share the same musical tastes.

By linking to your website, he clearly invites the readers of his post to visit your website. Thus, they know that it contains quality links, notably on U2.

As he adopted the intellectual posture of an "expert" addressing a "rookie", the visitors would take his word for face value, because he reviewed your website, and stamped it out as "good".

Now, if you feel offended because he wrote as if he could teach you much on U2, or music in general, you would be overreacting. My view is that he did not (or more exactly affected he did not) expect to find such good links on your website.

So. Cool ! Everybody likes you ;+)

And to prove my good faith, I put your website in my blogroll of favorite lawblogs.

Posted by: netlexblogger on October 18, 2002 02:48 PM

Thanks netlexblogger! Even in one's native language, it's very hard to read nuances of writing, such as sarcasm, in online informal communications (email and message boards) unless you know the person's writing style well, so it's not that I would be offended by anyone making fun of me, but just that I'm confused as to whether or not they were.

Posted by: Andrew on October 22, 2002 01:36 PM

j'ai le droit moi aussi demettre des liens ?

et quand on va dans l'onglet music on se rends compte que ce pti gars a de bons goûts....


Do I have the right to add links too?

And when we go to the ... music we realise that this little boy has good taste. "Ptit gars" is a common expression meaning "little boy", and contains so many subtleties based on where you live that it can't be properly interpreted.

I don't know the english word for "onglet". In his case, he probably meant "link".

Posted by: rewq on September 13, 2003 01:19 AM